co-pas dari http://www.sarapanpagi.org/613-mitsvot-vt218-40.html#p45730
- Perintah ke-40:
TIDAK MENINDAS JANDA ATAU ANAK YATIM
- * Keluaran 22:22 22:22 LAI TB, Seseorang janda atau anak yatim janganlah kamu tindas.KJV, Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. Hebrew,
כָּל־אַלְמָנָה וְיָתֹום לֹא תְעַנּוּן׃Transit, KOL-'AL'MÂNÂH VEYÂTÕM LO' TE'ANÛN
ada baiknya pembaca juga membaca ayat 23 dan 24 , untuk lebih memahami akibat melanggar perintah ini
- Perintah ke-41:
TIDAK MENYABIT LADANG HABIS-HABISAN
- * Imamat 19:9 LAI TB, Pada waktu kamu menuai hasil tanahmu, janganlah kausabit ladangmu habis-habis sampai ke tepinya, dan janganlah kaupungut apa yang ketinggalan dari penuaianmu.KJV, And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. Hebrew,
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט׃Translit, ÛVEQUTS'REKHEM 'ET-QETSÏR 'AR'TSEKHEM LO' TEKHALEH PE'AT SÂD'KHA LIQ'TSOR VELEQET QETSÏR'KHA LO' TELAQÊT
- Perintah ke-42:
MENINGGALKAN BULIR-BULIR GANDUM YANG JATUH BAGI ORANG MISKIN
- * Imamat 19:9 LAI TB, Pada waktu kamu menuai hasil tanahmu, janganlah kausabit ladangmu habis-habis sampai ke tepinya, dan janganlah kaupungut apa yang ketinggalan dari penuaianmu.KJV, And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. Hebrew,
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט׃Translit, ÛVEQUTS'REKHEM 'ET-QETSÏR 'AR'TSEKHEM LO' TEKHALEH PE'AT SÂD'KHA LIQ'TSOR VELEQET QETSÏR'KHA LO' TELAQÊT
- Perintah ke-43:
TIDAK MENGUMPULKAN SISA PENUAIAN, BULIR GANDUM YANG JATUH KE TANAH DI SAAT MENUAI
- * Imamat 19:9 LAI TB, Pada waktu kamu menuai hasil tanahmu, janganlah kausabit ladangmu habis-habis sampai ke tepinya, dan janganlah kaupungut apa yang ketinggalan dari penuaianmu.KJV, And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. Hebrew,
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט׃Translit, ÛVEQUTS'REKHEM 'ET-QETSÏR 'AR'TSEKHEM LO' TEKHALEH PE'AT SÂD'KHA LIQ'TSOR VELEQET QETSÏR'KHA LO' TELAQÊT
- Perintah ke-44:
MENINGGALKAN SISA PENUAIAN BAGI ORANG MISKIN
- * Imamat 19:9 LAI TB, Pada waktu kamu menuai hasil tanahmu, janganlah kausabit ladangmu habis-habis sampai ke tepinya, dan janganlah kaupungut apa yang ketinggalan dari penuaianmu.KJV, And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. Hebrew,
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט׃Translit, ÛVEQUTS'REKHEM 'ET-QETSÏR 'AR'TSEKHEM LO' TEKHALEH PE'AT SÂD'KHA LIQ'TSOR VELEQET QETSÏR'KHA LO' TELAQÊT
- Perintah ke-46:
MENINGGALKAN "OL'LOT" (BERKAS TIDAK TERPAKAI) DARI KEBUN ANGGUR BUAT ORANG MISKIN
- * Imamat 19:10 LAI TB, Juga sisa-sisa buah anggurmu janganlah kaupetik untuk kedua kalinya dan buah yang berjatuhan di kebun anggurmu janganlah kaupungut, tetapi semuanya itu harus kautinggalkan bagi orang miskin dan bagi orang asing; Akulah TUHAN, Allahmu.KJV, And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. Hebrew,
וְכַרְמְךָ לֹא תְעֹולֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃Translit, VEKHAR'MEKHA LO' TE'ÕLÊL ÛFERET KAR'MEKHA LO' TELAQÊT LE'ÂNÏ VELAGÊR TA'AZOV 'OTÂM 'ANÏ YEHOVÂH (dibaca: 'Adonay) 'ELOHÊIKHEM
- Perintah ke-47:
TIDAK MENGUMPULKAN "FERET" (SISA BUAH-BUAH ANGGUR) YANG JATUH KE TANAH
- * Imamat 19:10 LAI TB, Juga sisa-sisa buah anggurmu janganlah kaupetik untuk kedua kalinya dan buah yang berjatuhan di kebun anggurmu janganlah kaupungut, tetapi semuanya itu harus kautinggalkan bagi orang miskin dan bagi orang asing; Akulah TUHAN, Allahmu.KJV, And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. Hebrew,
וְכַרְמְךָ לֹא תְעֹולֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃Translit, VEKHAR'MEKHA LO' TE'ÕLÊL ÛFERET KAR'MEKHA LO' TELAQÊT LE'ÂNÏ VELAGÊR TA'AZOV 'OTÂM 'ANÏ YEHOVÂH (dibaca: 'Adonay) 'ELOHÊIKHEM
- Perintah ke-48:
MENINGGALKAN "FERET" (SISA BUAH-BUAH ANGGUR) DI KEBUN ANGGUR BUAT ORANG MISKIN
- * Imamat 19:10 LAI TB, Juga sisa-sisa buah anggurmu janganlah kaupetik untuk kedua kalinya dan buah yang berjatuhan di kebun anggurmu janganlah kaupungut, tetapi semuanya itu harus kautinggalkan bagi orang miskin dan bagi orang asing; Akulah TUHAN, Allahmu.KJV, And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. Hebrew,
וְכַרְמְךָ לֹא תְעֹולֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃Translit, VEKHAR'MEKHA LO' TE'ÕLÊL ÛFERET KAR'MEKHA LO' TELAQÊT LE'ÂNÏ VELAGÊR TA'AZOV 'OTÂM 'ANÏ YEHOVÂH (dibaca: 'Adonay) 'ELOHÊIKHEM
- Perintah ke-49:
TIDAK KEMBALI MENGAMBIL BERKAS TUAIAN YANG KELUPAAN
- * Ulangan 24:19
LAI TB, Apabila engkau menuai di ladangmu, lalu terlupa seberkas di ladang, maka janganlah engkau kembali untuk mengambilnya; itulah bagian orang asing, anak yatim dan janda--supaya TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala pekerjaanmu.KJV, When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.Hebrew,
כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה לֹא תָשׁוּב לְקַחְתֹּו לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ׃Translit, KÏ TIQ'TSOR QETSÏR'KHA VESÂDEKHA VESYÂKHAKHTÂ 'OMER BASÂDEH LO' TÂSHÛV LEQAKHTÕ LAGÊR LAYÂTÕM VELÂ'ALMÂNÂH YIH'YEH LEMA'AN YEVÂREKH'KHA YEHOVÂH (dibaca: 'Adonay) 'ELOHEIKHA BEKHOL MA'ASÊH YÂDEIKHA
- Perintah ke-50:
MEMBIARKAN BERKAS TUAIAN DI LADANG BAGI ORANG MISKIN
- * Ulangan 24:19-2024:19 LAI TB, Apabila engkau menuai di ladangmu, lalu terlupa seberkas di ladang, maka janganlah engkau kembali untuk mengambilnya; itulah bagian orang asing, anak yatim dan janda--supaya TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala pekerjaanmu.KJV, When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. Hebrew,
כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה לֹא תָשׁוּב לְקַחְתֹּו לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ׃ Translit, KI TIQ'TSOR KETSIR'KHA VESADEKHA VESHAKHAKH'TA 'OMER BASADEH LO TASHUV LEQAKH'TO LAGER LAYATOM VELA'AL'MANAH YIH'YEH LEMA'AN YEVAREKH'KHA YEHOVAH (dibaca: 'Adonay) 'ELOHEIKHA BEKHOL MA'ASEH YADEIKHA 24:20 LAI TB, Apabila engkau memetik hasil pohon zaitunmu dengan memukul-mukulnya, janganlah engkau memeriksa dahan-dahannya sekali lagi; itulah bagian orang asing, anak yatim dan janda.KJV, When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.Hebrew,
כִּי תַחְבֹּט זֵיתְךָ לֹא תְפָאֵר אַחֲרֶיךָ לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה׃ סTranslit, KI TAKH'BOT ZET'KHA LO TEFA'ER 'AKHAREIKHA LAGER LAYATOM VELA'ALMANAH YIH'YEH
- Perintah ke-51:
TIDAK BERDIAM DIRI DARI PEMELIHARAAN ORANG MISKIN DAN MEMBERIKAN APA YANG MEREKA PERLUKAN
- * Ulangan 15:7LAI TB, Jika sekiranya ada di antaramu seorang miskin, salah seorang saudaramu di dalam salah satu tempatmu, di negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, maka janganlah engkau menegarkan hati ataupun menggenggam tangan terhadap saudaramu yang miskin itu,KJV, If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: Hebrew,
כִּי־יִהְיֶה בְךָ אֶבְיֹון מֵאַחַד אַחֶיךָ בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ בְּאַרְצְךָ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ לֹא תְאַמֵּץ אֶת־לְבָבְךָ וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת־יָדְךָ מֵאָחִיךָ הָאֶבְיֹון׃ Translit, KÏ-YIHYEH VEKHA 'EVYÕN MÊ'AKHAD 'AKHEIKHA BE'AKHAD SHE'ÂREIKHA BE'ARTSEKHA 'ASHER-YEHOVÂH (dibaca: 'Adonay) 'ELOHEIKHA NOTÊN LÂKH LO' TE'AMÊTS 'ET-LEVÂV'KHA VELO' TIQ'POTS 'ET-YÂD'KHA MÊ'ÂKHÏKHA HÂ'EV'YÕN
- Perintah ke-52:
MEMBERIKAN KASIH SAYANG KEPADA KEPERLUAN SESEORANG
- * Ulangan 15:11LAI TB, Sebab orang-orang miskin tidak hentinya akan ada di dalam negeri itu; itulah sebabnya aku memberi perintah kepadamu, demikian: Haruslah engkau membuka tangan lebar-lebar bagi saudaramu, yang tertindas dan yang miskin di negerimu."KJV, For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.Hebrew,
כִּי לֹא־יֶחְדַּל אֶבְיֹון מִקֶּרֶב הָאָרֶץ עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לֵאמֹר פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת־יָדְךָ לְאָחִיךָ לַעֲנִיֶּךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ בְּאַרְצֶךָ׃ סTranslit, KÏ LO'-YEKH'DAL 'EV'YÕN MIQEREV HÂ'ÂRETS 'AL-KÊN 'ÂNOKHÏ METSAVEKHA LÊ'MOR PÂTOAKH TIF'TAKH 'ET-YÂD'KHA LE'ÂKHÏKHA LA'ANÏYEKHA ÛLE'EV'YONEKHA BE'AR'TSEKHA